übersetzungen

Japanische Handschuhe stricken

Inhalt: Einfache Strickmuster ganz groß: Handschuhe japanisch stricken

Japanisches Design hat viele Facetten von klassisch edel bis poppig schrill. Das gilt auch für das Stricken: Mit farbenfrohem Strickgarn, ausgefallenen Motiven und japanischen Strickmustern sind Ihrer Kreativität keine Grenzen gesetzt! Bei diesen Fäustlingen steht jedoch bei aller Lust an der Gestaltung auch der praktische Nutzen im Vordergrund: mit den fingerlosen Handschuhen lassen sich Smartphone und Tablet selbst im Winter problemlos bedienen.

Doch diese japanischen Fäustlinge bringen noch eine weitere Besonderheit mit: Das Stricken der Handschuhe beginnt beim Daumen! So kann in einem Stück gestrickt werden, das lästige Vernähen der Einzelteile entfällt.

Alle Anleitungen und viele weitere, hilfreiche Tipps und Tricks finden Sie in diesem Strickbuch:

  • Strickmuster einfach erklärt: Noppenmuster, Zopfmuster, Rippenmuster, Waffelmuster und Flechtmuster mit japanischem Twist
  • Stricken lernen für Anfänger: Maschen anschlagen, aufnehmen, zunehmen oder abketten
  • Handschuhe für die ganze Familie: Fäustlinge für Erwachsene und witzige Kinderhandschuhe
  • Fingerlose Handschuhe und Fäustlinge mit Klappe selbst stricken an einem Stück
  • Fäustlinge, die wirklich passen: Handschuhgröße messen mit der praktischen Größentabelle

 

Mit viel Liebe zum Detail: Stricken mit der Daumen-hoch-Methode

Alle Strickanleitungen können individuell abgewandelt werden: Bernd Kestler stellt neben unzähligen Handschuhen und Fäustlingen auch Ideen für Brauthandschuhe, Putzhandschuhe, Handpuppen und ein Set aus Eichelmütze mit passenden Handschuhen vor. Weil seine Handschuh-Kreationen vom Daumen aus in einem Stück gestrickt werden, nennt Bernd Kestler seine Technik liebevoll die Daumen-hoch-Methode.“ (Verlagstext)

Nach den Spiralsocken war dies meine zweite Übersetzung des deutschen Autors Bernd Kestler, der in Japan lebt und Ungewöhnliches strickt. Die Anleitungen sind japantypisch reich bebildert, die Erklärungen dazu fand ich beim Übersetzen interessanterweise einfacher verständlich als bei japanischen Autoren – eventuell schlägt hier auch in der Fremdsprache ja eine gewisse deutsche Denkstruktur durch, die die Übersetzung ins Deutsche erleichtert? Das fällt mir auch bei englischen Texten deutscher Autoren nicht selten auf. Jedenfalls hat das Übersetzen großen Spaß und vor allem große Lust aufs Nacharbeiten gemacht: Nichte und Neffe haben zu Weihnachten gleich einen ganzen Zoo voller Handpuppen bekommen. Eine Übersetzung mit praktischem Mehrwert!

Zurück