Ich liebe Bücher. Ich übersetze Bücher.
Was machst du eigentlich beruflich?
Wenn ich auf diese Frage mit „Ich bin Übersetzerin“ antworte, lautet die nächste Frage unweigerlich: „Und was übersetzt du so?“ Dann komme ich manchmal ein bisschen ins Schwimmen. Ja, was übersetze ich denn eigentlich so? Häufig medizinische und biologische Fachtexte, aber ebenso häufig übersetze ich Bücher. „Oh, richtige Bücher? Ist ja toll. Was denn für welche?“
An dieser Stelle hole ich meist tief Luft und beginne aufzuzählen: „Also, Bücher für Kinder und Naturführer mache ich am liebsten, aber ich übersetze auch viele Kochbücher und manchmal Hobbybücher und Ratgeber.“ Gelegentlich verschleiert sich der Blick des Fragestellers da schon, als hätte er sich gewünscht, ich hätte einfach „Krimis“ gesagt, und dabei habe ich noch gar nicht erwähnt, dass ich beispielsweise nie etwas über Modelleisenbahnen (Hobby) oder Inneneinrichtung (Ratgeber) übersetzen würde, dafür aber liebend gern noch mehr Kinderliteratur …
Für alle, die es wirklich genau wissen wollen, habe ich deshalb hier meine bisher veröffentlichten Übersetzungen zusammengestellt. Die ganz Neugierigen finden außerdem in jeder Kategorie eine Leseprobe als kleinen Einblick in meinen Übersetzungsstil.
Viel Spaß beim Stöbern!
Buch des Monats
Disney Winnie Puuh: Meine liebsten Vorlesegeschichten
Übersetzung aus dem Englischen, 80 Seiten
Verlag: Nelson
Erscheinungsjahr: 2021
ISBN: 978-3-84511-812-3
Inhalt: „Neue Vorlesegeschichten mit Winnie Puuh! Für Kinder ab 2 Jahren!
Begleite den liebenswerten Bären Winnie Puuh und seine Freunde bei ihren Abenteuern im Hundert-Morgen-Wald. In vier zauberhaften Vorlesegeschichten erfährst du alles über Ferkels liebstes Hobby und begleitest ihn dabei, wie er sein größte Angst überwindet. Du veranstaltest mit Tigger einen fantastischen Hüpfwettbewerb und machst einen Abstecher zum ordnungsliebenden Rabbit, der seinen Garten vor dem Chaos retten will.
Großartig illustriert erzählen diese Geschichten von der Magie der Freundschaft und zeigen – gemeinsam ist alles möglich! Perfekt als Gute-Nacht-Geschichte zum abendlichen Vorlesen geeignet.“ (Verlagstext)
Manche Übersetzungen stellen meine Recherchefähigkeiten auf die Probe, andere meine Formulierungskünste, bei vielen lerne ich spannende neue Dinge – und manche machen mich einfach glücklich. Winnie-Puuh-Geschichten gehören definitiv dazu. Wie schön ist es, nach einem anspruchsvollen Text für Erwachsene ein paar Tage ganz in die Welt des knuffigen Bären und seiner Freunde abzutauchen und der eigenen Kindheit einen kleinen Besuch abzustatten! Vor eine kleine Herausforderung stellte mich hier neben der altersgerechten Formulierung die grafische Gestaltung: Verschiedene Wörter sind im Text hervorgehoben, weil sie Geräusche wiedergeben oder ein besonderes Gewicht für die Geschichte haben. Das musste natürlich so gelöst werden, dass es auch im deutschen Text funktionierte – schließlich soll das Buch ja nicht nur dem Kind, sondern auch dem vorlesenden Elternteil Spaß machen.